期刊文献+

早期基督教作家对圣经文体的辩护 被引量:5

The Defense of Biblical Style in Latin Patristic Writers
原文传递
导出
摘要 圣经古拉丁文译本因为种种原因,语言粗鄙,经常遭人诟病。早期基督教作家对此并不讳言,但却认为此种鄙俗的文体远胜过古典作家华丽的词藻,并由此发展出一套辩护的策略,将修辞学的问题上升为宗教思想的论争。在奥古斯丁等人看来,古典作家思想贫乏,不过以华美的辞章掩盖空洞的内容,而基督教不仅带来思想革命,也带来修辞学方面的改进。圣经这种平易、简朴、鄙俚的语言符合"道成肉身"的教义,使得寻常百姓、贩夫走卒也能体悟基督教的道理。对圣经文体的辩护相当于对古典修辞学传统进行了一次"价值重估"。 The lowly style of the Old Latin versions of the Bible is frequently mocked and criticized by pagan authors. Faced with the accusation of lack of stylistic embellishment, Latin Fathers from Tertullian to Augustine attempted to defend the sermo humulis of the Latin Bible in different ways. This paper, inspired by the seminal essay by Erich Auerbach, presents a sweeping survey of the apologetic strategies developed and employed by the Latin Christian writers. It is also expected to shed some light on the theological implication involved in this battle of rhetoric.
作者 高峰枫
出处 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期20-28,共9页 Foreign Literatures
关键词 圣经文体 圣经拉丁译本 早期基督教与古典文化 古代修辞学 sermo humilis, biblical style, Old Latin Bible, early Christianity and classical culture, ancient rhetoric
  • 相关文献

参考文献36

  • 1《忏悔录》,Ⅲ.5.9.
  • 2Augustine : Confessions ( Oxford : Clarendon Press,1992).
  • 3周士良译.《忏悔录》.商务印书馆,1963年版.
  • 4Literary Language and Its Public in Late Latin Antiquity and in the Middle Ages, trans.Ralph Manheim (1965;重印本,Princeton University Press,1993),27-66页.讨论humilis的词义,见39-40页.
  • 5Jerome: Selected Letters, trans. F. A. Wright (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1933), p. 124.
  • 6Aristeas to Philocrates ( Letter of Aristeas ) ( New York: Harper &Brothers, 1951).
  • 7奥古斯丁.《上帝之城》卷十八第42-43章.
  • 8De Doctrina Christiana, II. 11. 16 : " Qui enim scripturas ex hebraea in graecam uerterunt, numerari possunt, latini autem interpretes nullo modo. Vt enim cuique primis fidel temporibus in manus uenit codex graecus et aliquantum facuhatis sibi utriusque linguae habere uidebatur, ausus est interpretari. "
  • 9Corpus Christianorum,Series Latina,第32册( Tumholti :Brepols,1962),Joseph Martin编辑,42页.
  • 10Philip Burton, The Old Latin Gospels : A Study of Their Texts and Language ( Oxford: Oxford University Press, 2000), pp. 78 - 79.

同被引文献50

  • 1刘超先.中国翻译理论的发展线索研究[J].中国翻译,1994(4):4-8. 被引量:28
  • 2王佐良.英国文艺复兴时期的翻译家[J].外语教学与研究,1995,27(1):1-7. 被引量:4
  • 3蒋骁华.印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J].中国翻译,2002,23(2):75-77. 被引量:17
  • 4刘意青.简约、含蓄的《圣经》叙事艺术[J].外国文学,2001(1):66-71. 被引量:8
  • 5谢大卫.圣书的子民:基督教的特质和文本传统[M].李毅,译.北京:中国人民大学出版社,2005.
  • 6Augustine, S.A. Letter LXX [ C ] // Philip Sehaff. The Confessions and Letters of St. Augnstin. Nicene and post- Nicene Fathers : First Series. CCEL, 1886.
  • 7Augustine, S.A. City of God [ C ] // Philip Sehaff. St. Augustin's City of God and Christian Doctrine. Nicene and post-Nicene Fathers: First Series. CCEL, 1890a.
  • 8Augustine, S.A. Christian doctrine [C] //Philip Schaff. St. Augustin's City of God and Christian Doctrine. Nicene and post-Nicene Fathers: First Series. CCEL, 1890b.
  • 9Brown, Denis. Vir Trilinguis : A Study in the Biblical Exe- gesis of Saint Jerome [ M ]. Kampen, The Netherlands : Kok Pharos Publishing House, 1992.
  • 10Burton, Philip. The O/d Latin Gospels : A Study of Their Texts and Language [ M ]. Oxford: Oxford University Press, 2000.

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部