期刊文献+

试论“俄罗斯”一词之翻译

The Chinese Translation of the Word "Russia"
原文传递
导出
摘要 宋元之际出现"俄罗斯"一词的汉译后,至今沿用。这种译法和俄语原来的发音有所差异,是由蒙、满语"Oros"转译。而蒙、满语的拼法,则是同化增音的结果。"俄罗斯"一词最初所指涉的乃是"罗斯"(Russ),而非后来的"Russia"。 "Eluosi", the translated version of "Russia" in Chinese, came into and Yuan dynasties and is still in use nowadays. Different in pronunciation from existence during the Song the original Russian, this version was derived from the Mongol and Manchu languages. And its way of spelling in the Mongol and Manchu languages is the result of the "epenthesis from assimilation".
作者 陈炜舜
出处 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期64-67,共4页 Foreign Literatures
关键词 俄罗斯 罗斯 蒙语 满语 同化增音 "Eluosi", "Russia", "Russ", Mongol language, Manchu language, "epenthesis from assimilation"
  • 相关文献

参考文献8

  • 1http: //www. newadvent, org/cathen/13278a, htm.
  • 2明·宋濂主编.《元史》.中华书局,1997年版,43,1570页.
  • 3清·图理琛著,庄吉发校注.《满汉异域录校注》.台北:文史哲出版社,1983年版,14页.
  • 4哈勘楚伦.《蒙古语文》.台北:中国边疆历史语文学会,1970年版.144页.
  • 5赵尔巽主编.《清史稿》.216页.
  • 6清·俞正燮.《癸巳类稿》(清刊本)卷九.13页.
  • 7德贞.《中俄政教史略》.第五部分,42页.
  • 8《中国福音报》.48,99页等.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部