期刊文献+

知识产权法视角下的翻译观

Translation Embodiment in Intellectual Property Law
下载PDF
导出
摘要 在知识产权越来越被重视的今天,不少翻译学家在他们的理论中均提出翻译时要尊重作者的知识产权,要求译者创作出不掺入主观情感和臆造成分的译文。然而对翻译进行了语言、文化和认知的三层分析后发现,翻译的"特殊性"无法完全满足知识产权法的要求。故在知识产权法下寻求出译者的翻译尺度和行使翻译权的一般原则。 Nowadays people attach much importance to intellectual property, which is put forward hy most translators in their theories, i.e. calling for an objective and pure translation. However, we find that it is impossible for the "distinctiveness of translation" to satisfy all the requirements of intellectual property law, through a three-level analysis in linguistic, cultural and cognitive aspects. Therefore, we try to elaborate on translation evaluation and general principles in exercising translation right.
作者 童松
出处 《武汉工程职业技术学院学报》 2008年第3期39-43,共5页 Journal of Wuhan Engineering Institute
关键词 知识产权 翻译权 特殊性 三层解析 原则 intellectual property translation right particularity three-level analysis principle
  • 相关文献

参考文献2

  • 1PERGNIER,Maurice.Les fondements sociolinguistiques de latraduction[]..1978
  • 2VENUTI,Lawrence.The Translator‘s Invisibility:A Historyof Translation[]..1995

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部