摘要
在翻译活动中,译者是主体,能够在一定程度上发挥其主观能动性,也就是拥有一定的自由;但译者的自由是有限度的。译者的自由可以从宏观和微观两个层面来理解。语境、文本类型以及译者个人因素均是影响译者自由度的主要因素。译者只有把握最合适的自由度,才能真正实现翻译在语言文化交流中的作用。
出处
《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》
2008年第4期117-119,共3页
Journal of Huaibei Coal Industry Teachers‘ College:Philosophy and Social Sciences