摘要
某些国内学者认为,当代国外译论、尤其是文化学派的译论偏离了翻译的本体,呼吁我们国内的翻译研究应该回归翻译本体。本文作者则提出,不要用翻译本体取代翻译研究的本体,而要仔细辨清两者的关系。如果说翻译的本体是指翻译过程中两种语言文字的转换过程本身,那么翻译研究的本体除了语言文字转换过程的本身之外,它必然还要包括翻译过程以及译者、接受者等翻译主体和翻译受体所处的历史和文化语境,以及对两种语言文字转换产生影响和制约作用的各种文本以外的因素。正是翻译研究本体的这些特征决定了翻译学不可能是一门单纯的语言学科,而是一门综合性、边缘性、交叉性的独立学科。作者认为,只有认清了翻译研究本体的这种内涵和性质特征,才可能保证我国的翻译研究和翻译学学科建设沿着健康的道路向前发展。
The cultural turn which studies of translation in the West have taken,coupled with the introduction into China of major theoretical statements such a turn has produced,is generating a heated debate among Chinese scholars of translation.Some scholars hold that contemporary theoretical assumptions on translation,especially those embraced by the'cultural school,' deviate from a proper understanding of the''translation itself,'and a return to the study of translation per se is urgently needed. The author of this paper argues however that a careful distinction should be made between the noumenon of translation and that of translation studies.While the former refers basically to the transferring process of the two languages involved,the latter will no doubt go beyond that by incorporating subjective elements such as the translator and the receptor,objective elements such as the relevant historical conditions and cultural contexts,as well as many other extra-text factors which influence and condition the transferring process of the two languages concerned.This broad coverage makes it impossible for translation studies to be a purely linguistic conception.Instead,it is bound to be an independent discipline that is integrated,marginal and cross-disciplinary.Only by taking the rich texture and the far-reaching scope of translation studies into consideration will a sound development of the discipline in our country be assured.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第5期6-10,共5页
Chinese Translators Journal