期刊文献+

余光中与翻译 被引量:5

原文传递
导出
摘要 余光中先生是我景仰的学者、作者和翻译家。我喜欢他严密清晰的论述、如行云流水般散文、传神入境的译文。近百年来,中国不乏优秀的学者、优秀的作者或优秀的翻译家,但集三者于一身的人则寥若晨星。郭沫若、朱湘、胡适、茅盾、闻一多、李健吾、查良铮、梁实秋、王佐良、吕叔湘等都是,但他们都是过去的一代。当今恐怕也只有季羡林和余光中等少数几人了。
作者 罗选民
机构地区 清华大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第5期75-77,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献13

  • 1穆雷.余光中谈翻译[J].中国翻译,1998(4):38-42. 被引量:25
  • 2莫言.翻译家功德无量[J].世界文学,2002(3):283-287. 被引量:10
  • 3台湾中山大学.《余光中教授八十寿庆论文集》.
  • 4《梵谷传》.
  • 5本文凡对《老人与海》有直接、间接引用的,均径用阿拉伯散字标明.本文所依原作为:Ernest Hemingway.1989.The Old Man and the Sea. New York: Charles Scribner's Sons/Beijing: World publishing Corporation.
  • 6《英诗译注》.
  • 7《美国诗选》.
  • 8《英美现代诗选》.
  • 9《满园的铁丝网》.
  • 10《不可儿戏》.

共引文献36

同被引文献20

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部