期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
余光中与翻译
被引量:
5
原文传递
导出
摘要
余光中先生是我景仰的学者、作者和翻译家。我喜欢他严密清晰的论述、如行云流水般散文、传神入境的译文。近百年来,中国不乏优秀的学者、优秀的作者或优秀的翻译家,但集三者于一身的人则寥若晨星。郭沫若、朱湘、胡适、茅盾、闻一多、李健吾、查良铮、梁实秋、王佐良、吕叔湘等都是,但他们都是过去的一代。当今恐怕也只有季羡林和余光中等少数几人了。
作者
罗选民
机构地区
清华大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第5期75-77,共3页
Chinese Translators Journal
关键词
余光中
翻译家
郭沫若
闻一多
李健吾
查良铮
梁实秋
王佐良
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
13
共引文献
36
同被引文献
20
引证文献
5
二级引证文献
5
参考文献
13
1
穆雷.
余光中谈翻译[J]
.中国翻译,1998(4):38-42.
被引量:25
2
莫言.
翻译家功德无量[J]
.世界文学,2002(3):283-287.
被引量:10
3
台湾中山大学.《余光中教授八十寿庆论文集》.
4
《梵谷传》.
5
本文凡对《老人与海》有直接、间接引用的,均径用阿拉伯散字标明.本文所依原作为:Ernest Hemingway.1989.The Old Man and the Sea. New York: Charles Scribner's Sons/Beijing: World publishing Corporation.
6
《英诗译注》.
7
《美国诗选》.
8
《英美现代诗选》.
9
《满园的铁丝网》.
10
《不可儿戏》.
共引文献
36
1
曹顺庆,杜红艳.
文学交流的变异与世界文学经典的形成[J]
.中外文化与文论,2020(4).
被引量:2
2
武晓燕.
论影视翻译中的文化传真[J]
.电影评介,2008(6).
被引量:1
3
李培培.
“中和之思”与文学作品中文化因素的翻译[J]
.淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2002,24(6):118-120.
被引量:1
4
王军.
论翻译教学中转换技能的培养[J]
.外语与外语教学,1999(12):31-33.
5
魏晋慧.
浅谈编译[J]
.天津外国语大学学报,1999,17(2):41-43.
被引量:1
6
蒋坚霞.
对方平先生译《理查三世》中一段独白的商榷[J]
.外国文学,2002(6):76-80.
被引量:3
7
吴格非.
当代解构主义和比较文学双重语境下的文学翻译观[J]
.中国矿业大学学报(社会科学版),2005,7(4):130-135.
8
施佳胜.
关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷[J]
.中国翻译,2006,27(2):74-77.
被引量:4
9
时波.
论小说中人物对话的翻译——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》[J]
.吉林广播电视大学学报,2007(1):112-114.
被引量:4
10
袁飞.
从“目的论”看余光中译《不可儿戏》的翻译策略[J]
.安徽文学(下半月),2011(11):197-198.
同被引文献
20
1
穆雷.
余光中谈翻译[J]
.中国翻译,1998(4):38-42.
被引量:25
2
许钧.
重复·超越——名著复译现象剖析[J]
.中国翻译,1994(3):4-7.
被引量:86
3
Deborah Schiffrin.Discourse markers,1987.
4
Aaltonen,Sirkku.Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society[]..2000
5
Pavis,Patrice.Language of the Stage: Essays in The Semiology of Theatre[].Journal of Women s Health.1982
6
Herman,V.Turn management in drama[].Exploring the Language of Drama.1998
7
郭虹.
拥有四度空间的学者——余光中先生访谈录[J]
.文艺研究,2010(2):47-59.
被引量:7
8
方梦之.
论翻译生态环境[J]
.上海翻译,2011(1):1-5.
被引量:189
9
任晓霏,朱建定,冯庆华.
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究[J]
.外语与外语教学,2011(4):57-60.
被引量:16
10
余光中.
译无全功——认识文学翻译的几个“路障”[J]
.东方翻译,2012(4):59-64.
被引量:3
引证文献
5
1
崔伟丽,封伟.
功能对等论在余光中版《不可儿戏》中的体现[J]
.山花(下半月),2014(5):138-139.
2
吴彦汝.
余光中初译本《老人与大海》与其翻译思想之关联[J]
.重庆电子工程职业学院学报,2019,28(6):82-87.
3
陈延潼.
余光中:高明“文字媒婆”、寂寞之译者——生态翻译学视角下的文学重译研究[J]
.上海翻译,2022(6):79-84.
被引量:3
4
周楚.
Study on Yu Guangzhong’s Flexibility and Opposition of Translationese[J]
.校园英语,2014(35):230-231.
5
阴燕茹,刘兵.
从《不可儿戏》余光中译本看戏剧翻译上口性[J]
.语文建设,2013(05X):51-52.
被引量:2
二级引证文献
5
1
杨颖,卢卫中.
语料库数据驱动下尤金·奥尼尔戏剧译者风格对比研究——以Long Day’s Journey into Night为例[J]
.牡丹江大学学报,2022,31(11):54-62.
2
陈闻悦.
生态翻译学视角下的中国传统文化翻译分析[J]
.文化产业,2023(10):77-79.
被引量:1
3
曹双飞.
译家研究之理论融合与多元互证——以翻译家杨苡为例[J]
.浙江海洋大学学报(人文科学版),2023,40(5):88-95.
4
钟林苹.
多模态视域下戏剧台词英译研究--以《梁祝》为例[J]
.巢湖学院学报,2024,26(1):101-107.
5
吴明珠.
生态翻译学视角下中文纪录片的字幕英译研究——以《港珠澳大桥》为例[J]
.现代语言学,2024,12(6):365-372.
1
叶嘉新.
吕叔湘译萨洛扬的《我叫阿刺木》[J]
.译林,2007(3).
被引量:1
2
语言学家对当前文学作品的批评[J]
.文艺理论研究,1986(2):31-31.
3
缪哲,陈传席.
读《悔晚斋臆语》[J]
.社会科学论坛,2011(8).
被引量:1
4
符家钦.
译文可贵在传神[J]
.译林,1996,0(2):209-209.
5
徐刚.
我爱读书[J]
.健康必读,1994,0(2):25-25.
6
周有斌.
元杂剧中人称代词的使用及其作用[J]
.戏曲研究,2006(1):208-215.
7
李怡.
三更梦觉何为伴 半床明月半床书[J]
.教师博览(上旬刊),2017,0(2):42-42.
8
王小波.
我的师承[J]
.课堂内外(高中版)(A版),2005(7):74-75.
9
普希金,查良铮.
假如生活欺骗了你[J]
.中学语文园地(高中版),2005(10):29-29.
10
赖庆沅.
钟情卑微事物的歌者[J]
.高中生之友(青春版),2008,0(8):22-23.
中国翻译
2008年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部