期刊文献+

鲁迅与“韩国鲁迅”李泳禧之比较 被引量:1

原文传递
导出
摘要 在东亚的天空下,鲁迅是百谈而常新的话题,也不断有人自称是鲁迅的弟子或者被他人称作“某某鲁迅”。例如为我们所熟知的“竹内鲁迅”、“丸山鲁迅”和几乎不曾耳闻的“韩国鲁迅”李泳禧。李泳禧不是文学家,也不是文学研究者,他被称作“韩国鲁迅”,一方面是因为他总把鲁迅称作“永远的老师”,另一方面也是因为他的人生和鲁迅有诸多相似之处。
作者 张红秋
出处 《东方丛刊》 CSSCI 2008年第3期189-208,共20页 The Journal of Multicultural Studies of the Orient
  • 相关文献

二级参考文献33

  • 1《我受到鲁迅影响》[J].开辟(韩国),1920,.
  • 2金海明 朴宰雨等著.《中国文学研究的历程与意味》[J].如何学习中国文学,.
  • 3参见下列文件:朴熙秉(音译),《鲁迅老师(两地书选译·后记)》(朴柄泰译).李旭渊《重新读鲁迅·译序》,《鲁迅散文集--朝花夕拾》(李旭渊编译).刘世锺《鲁迅活着的时代与我们活着的现时代·译者后记》,《鲁迅书翰集--青年们啊,踏着我的肩膀登上来吧!》(刘世锺编译).《鲁迅的良心·序文》,《鲁迅传》(王士菁著,申荣福、刘世锺译).柳中夏《学习着中国现代文学》,《如何学习中国文学》(金海明、朴宰雨等著).《为鲁迅提出几个问题·序文》,《寻找伟大的鲁迅的足迹--以民族魂活着》(全寅初、柳中夏等著).
  • 4金时俊.《鲁迅文学在韩国——1945年以前》[J].野草,(1997).
  • 5载于《中国人文科学》十二辑,中国人文科学研究会,1993.
  • 6参见日本学者藤井省三的《在开头--文学与‘想像共同体'》,《鲁迅故乡的读书史》.
  • 7朴柄泰1981年逝世后,家族与朋友们哀惜其遭祸逝世,将他的鲁迅《两地书》一部韩译的稿子出版,名为《鲁迅老师》,又将其遗稿(散文,狱中书翰,诗,小说)出版,名为《朋友啊,到土砂风吹来的这里来》.
  • 8参见全遇翊先生的随笔集《只有一个人活得好,有什麽意思呢》与《怎麽能不劳而获呢》.
  • 9李泳禧在《永远的老师,鲁迅》(1992)一文里,这样写道:"初期通过日语翻译版开始读鲁迅.首先通过日本有权威的中国文学研究家竹内好的翻译选集《筑摩丛书》,其次通过今村与志雄的翻译选集,后来就通过学习社的鲁迅全集阅读鲁迅.这是将北京的人民文学出版社版十六卷本翻译成日文的二十卷本的.原版比翻译版还晚一点儿求得.其后在欧洲出了英语、佛语翻译版,得到帮忙."见《鸟儿以左右的翅膀飞》.
  • 10[12]见高恩《李泳禧论--真实的代名词》,李泳禧著《自由人,自由人》.

同被引文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部