摘要
"神韵"是文学翻译中的一个重要概念,艺术意境的再现是文学翻译的核心内容。文学翻译说到底是原作艺术意境的再现。文章主要从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美三方面,探讨张谷若先生对《还乡》原著美学意韵的艺术再现。
"Flavor" of artistic conception, which is an important term, comprises the core part of literary translation. On the other hand, literary translation is, in fact, a practice to represent artistic conception of the original work. On the basis of the beauty in language , in emotional flavor and in artistic conception as proposed by translation aesthetics, this paper aims to analyze the artistic reproduction of the aesthetic connotations in Zhang Gu-ruo's translation (The People Literature Press:1994) : The Return of the Native.
出处
《湖南科技学院学报》
2008年第9期50-52,共3页
Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词
文学翻译
翻译美学观
神韵
艺术意境
再现
《还乡》
Literary Translation
Translation Aesthetics
Flavor
Artistic Conception
Reproduction
The Return of the Native