期刊文献+

翻译是语言符号的艺术性再现——以许渊冲英译《葬花辞》为例 被引量:1

Translation is the artistic reappearance of words
下载PDF
导出
摘要 采用语言符号的音美,形美,意美的分析方法,对许渊冲英译《葬花辞》进行研究,以实例说明了许渊冲英译本是如何实现原文音美传递、形美传递、意美传递的。指出了翻译是语言符号艺术性再现,译者做诗歌翻译时要为原文的艺术性服务这一原则。 From the perspeclive of beauty in sound,in form and in meaning,the author gives an analysis of Lin Daiyu's Elegy on Flowers translated by Xu Yuanchong,attempting to point out how beauty of the poem is successfully achieved by the transfer of words and comes to the conclusion that translation is the artistic reappearance of words and that the translator has to take the artistic elements into account when he renders the source poetry into the target one.
作者 孙玉风
出处 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2008年第5期540-542,共3页 Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
关键词 诗歌翻译 音美 形美 意美 poetry translation beauty in sound beauty in form beauty in meaning
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

共引文献32

同被引文献5

  • 1谢天振.当代国外翻译理论导论[M].天津:南开大学出版社,2009:248,101,105.
  • 2Seamus Heaney.Beowulf[M].London:Faber & Faber,1999.
  • 3Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].3rd edition.London:Oxford University Press,1998:381,318,312,312.
  • 4Cronin.Translating Ireland:Translation,Languages,Cultures[M].Cork:Cork University Press,1996:49.
  • 5Benjiamin.The task of the translator[M]//translated by H.Zohn,in L.Venuti(ed.),London:Routledge,2000:71,23.

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部