摘要
P2855号残卷中有一篇完整的于阗文"出生无量门陀罗尼"。这部经的于阗本是从梵本翻译的;咒语部分拿于阗字母转写梵词,可当作梵本看待,但和《大正藏》中的悉昙体梵本不完全一致。各汉译本当中,智严的译本和于阗本关系最近,可能源自同一个梵本。初唐的智严对音中体现出了不空音系的特点。
Dunhuang(敦煌) manuscript Pelliot 2855 contains a complete Khotanese anamtta muka nirahara dharani written in brahmi alphabet. The Khotanese texts of this sutra were translated from Sanskrit texts while the dhara.ni of Khotanese text was in fact a Khotanese transliteration of the Sankrit original and can thus be treated as Sankrit text. However this Sanskrit version of the dbara.ni is different from the Siddham version in Tripitaka. Among the many Chinese versions, the one translated by ZHI Yan(智严) is closest to the Khotanese version and these two versions may share a same Sanskrit original. The transliteration of ZHI Yan(智严) in early Tang dynasty exhibited the features of the phonological system of Amogha.
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2008年第4期25-31,共7页
Studies in Language and Linguistics
基金
中国博士后科学基金"于阗-汉语对音研究"(20070420268)
关键词
于阗
密咒
智严
对音
Khotanese
dharani
ZHI Yan(智严)
transliteration