期刊文献+

汉译佛经音节衬字辩说 被引量:2

An Argument on the Syllabic Complement in the Chinese translated Buddhist Scriptures
下载PDF
导出
摘要 以往研究认为,为配合佛典四字一顿的特殊文体,汉译佛经中出现了诸多专用于凑字数而不表达任何语法意义的音节衬字,大量介于动名之间的"于/於"字就是其中一例,而实际对勘《妙法莲华经》的结果则有望修正以往观点。汉译佛经中大量介于动名之间的"于/於"并未改变其原有介词属性,仍然用来标明其后名词的语义角色;而且由于直接对译原典梵语中相应的名词格尾变化,更加突出了"于/於"在译经中用作语义格标记的性质功能。 Previous studies almost hold the view that the Chinese translated Buddhist Scriptures are inclined to use a kind of particle just as syllabic complement and with no grammatical meaning due to its special literary style of 4-word one pause, and Yu(于/於) interposed between the verb and the noun is a case in point. But by means of the actual Sanskrit-Chinese comparative analysis of Saddharmapundarikasutra, we get the hope to modify the previous view, that is, in the Chinese translated Buddhist Scriptures, Yu(于/於) still acted as a preposition to introduce related nominal elements to the verb. Moreover, the direct correspondence of Yu(于/於) to the various inflectional case forms of the nominal elements in the original Sanskrit text reinforced its attribute as a ease marker.
作者 姜南
机构地区 北京大学中文系
出处 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2008年第4期32-35,共4页 Studies in Language and Linguistics
关键词 音节衬字 格标记 梵汉对勘 syllabic complement case marker Sanskrit-Chinese comparative analysis
  • 相关文献

参考文献5

  • 1邵永海.从《左传》和《史记》看上古汉语的双宾语结构及其发展[M]//.缀玉集.北京:北京大学出版,1990.
  • 2董秀芳.古汉语中动名之间“于/於”的功能再认识[J].古汉语研究,2006(2):2-8. 被引量:37
  • 3周一良.论佛典翻译文学[M].魏晋南北朝史论集.北京:中华书局,1963[1947].
  • 4金克木.梵语语法《波你尼经》概述[M]//.梵竺庐集(丙)·梵佛探.南昌:江西教育出版社,1999.
  • 5Whitney, William Dwight. Sanskrit Grammar[M]. Cambridge(Mass.): Harvard University Press, 1924[1889].

二级参考文献17

共引文献37

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部