期刊文献+

20世纪20年代中国的主流翻译理论语境——以革新后的《小说月报》(1921-1931)为例 被引量:1

Contexte des théories de la traduction durant la deuxième décennie du 20^(ème) siècle en Chine
下载PDF
导出
摘要 Revue mensuelle du Roman est l’un des périodiques littéraires les plus influents du 20ème siècle. Sa contribution à la traduction est fondée sur ses théories inspirées par le réalisme littéraire sous le signe de l’existence humaine. Notre article se propose de suivre trois pistes que sont respectivement fonction, matière et normes sur le plan de la traduction, pour aboutir à une illustration des critiques qui portaient sur la traduction de la littérature étrangère et se trouvaient dans Revue mensuelle du Roman de cette époque. Revue mensuelle du Roman est l’un des périodiques littéraires les plus influents du 20ème siècle. Sa contribution à la traduction est fondée sur ses théories inspirées par le réalisme littéraire sous le signe de l’existence humaine. Notre article se propose de suivre trois pistes que sont respectivement fonction, matière et normes sur le plan de la traduction, pour aboutir à une illustration des critiques qui portaient sur la traduction de la littérature étrangère et se trouvaient dans Revue mensuelle du Roman de cette époque.
作者 杨振
出处 《法国研究》 2008年第3期21-26,共6页 ETUDES FRANÇAISES
  • 相关文献

二级参考文献21

  • 1谭载喜.中西译论的相似性[J].中国翻译,1999(6):26-29. 被引量:48
  • 2罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,1983(7):9-13. 被引量:59
  • 3伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:280
  • 4郭建中.简评《西方翻译理论精选》[J].中国翻译,2000(5):66-67. 被引量:16
  • 5艾柯.诠释与过度诠释[M].北京:三联出版社,1997,4..
  • 6萧乾 文洁若 许钧.翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[J].译林,1999,(1).
  • 7屠岸 许钧."信达雅"与"真善美"[J].译林,1999,(4).
  • 8叶君健 许钧.翻译也要出精品[J].译林,1998,(5).
  • 9鲁迅."题未定"草[A].中国翻译工作者协会,翻译通讯编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 10让-保尔·萨特.什么是文学[A].施康强译.萨特文学论文集[C].合肥:安徽文艺出版社,1998.84.

共引文献437

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部