期刊文献+

浅论模糊美感在汉英翻译中的磨蚀

On the Loss of Fuzzy Esthetics in Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 汉语区别于英语的根本之处在于其模糊性,因其意合神会,华美流散及意境性的语言赋予读者丰富的想象空间和模糊美感。由于汉英语在表现形式、语言应用及审美价值方面都存有显著差异,因而造成汉语中诸多美感要素在英译中磨蚀,本文对此进行讨论,希望藉此引发对模糊语言翻译的思考。 Fuzziness is the most different point between Chinese and English for Chinese endows the readers with rich source for imagination and the beauty from its imaging and graceful words. That both languages have much difficulty in expression, application and beauty appreciation leads abundant losses of aesthetics in English translation. This paper makes a discussion about it in hopes of making further research on this subject.
作者 严挺
出处 《浙江工商职业技术学院学报》 2008年第3期43-46,共4页 Journal of Zhejiang Business Technology Institute
关键词 模糊性 美感磨蚀 汉英翻译 fuzziness loss of aesthetics Chinese-English translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献21

  • 1张伊娜.虚空与实体——从汉英语法差异看中西文化精神的差异[J].外语与外语教学,2002(3):34-36. 被引量:11
  • 2威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997.50-52.
  • 3[3]谢榛.四溟诗话,卷一[Z].北京:中华书局,1983.
  • 4[5]王逸.离骚经序[M].
  • 5[6]班固.汉书·司马相如传赞[M].
  • 6[7]沈约.宋书·谢灵运传记[M].
  • 7[11]周易·系辞[A].十三经注疏[C].北京:中华书局,1980.
  • 8[13]荣格.心理学与文学[M].上海:三联书店,1987.
  • 9[16]钟嵘.诗品[M].
  • 10[17]司空图.诗品[M].

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部