摘要
诗歌翻译中必然受到译者这一审美主体的影响,不同的译者对同一诗歌可能有不同的诠释。文章以《虞美人》的三个英译本为例,从译者的主观感受、语言风格、文化背景以及文学修养四个角度,分析了译者主体审美的差异性,并从读者接受角度试证其存在的合理性。
It is unavoidable that the translation of poetry is influenced by the translator's subjectivity. Different translators could render the same poem diversely. Here, with three translation versions of Yumeiren as examples, this paper attempts to analyze the differences of the subjectivity from the aspects of the translators' subjective feelings, writing styles, cultural backgrounds, and their artistic sensations. Afterwards, it intends to prove the rationality of its existence from the view of the readers 'reception.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2008年第5期152-155,共4页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)