期刊文献+

从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性 被引量:1

On Translator's Aesthetic Subjectivity in the Translations of Yumeiren
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译中必然受到译者这一审美主体的影响,不同的译者对同一诗歌可能有不同的诠释。文章以《虞美人》的三个英译本为例,从译者的主观感受、语言风格、文化背景以及文学修养四个角度,分析了译者主体审美的差异性,并从读者接受角度试证其存在的合理性。 It is unavoidable that the translation of poetry is influenced by the translator's subjectivity. Different translators could render the same poem diversely. Here, with three translation versions of Yumeiren as examples, this paper attempts to analyze the differences of the subjectivity from the aspects of the translators' subjective feelings, writing styles, cultural backgrounds, and their artistic sensations. Afterwards, it intends to prove the rationality of its existence from the view of the readers 'reception.
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期152-155,共4页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 译者 主体审美性 虞美人 translator subjectivity Yumeiren
  • 相关文献

参考文献3

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 2许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1999:127.
  • 3陈复华.古代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1998.

共引文献201

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部