摘要
运用描写翻译学中"思维习惯"的概念,来解释杨宪益在翻译《红楼梦》中连动句时所采取的不同翻译策略,认为"思维习惯"的概念可以涵盖译者的源语思维习惯、译入语思维习惯以及协调两者之间关系的翻译观,可以比较全面地概括影响译者行为的社会心理因素,有助于认识译者在翻译过程中的心理特点。
This article uses the concept of translator's Habitus to explain the different strategies used by Yang Xianyi while translating V.+V. structures in A Dream of Red Mansions. It holds that the concept of Habitus can cover the domains of translator's original thought pattern, target language thought pattern as well as general idea of translation. It can generalize the social and psychological elements which influence translator's behavior and help us to know the social, psychological characteristics of translator during the translating process.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2008年第5期156-159,共4页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
思维习惯
连动句
翻译心理
红楼梦
habitus
V.+V. structures
translational psychology
A Dream of Red Mansions