摘要
互文性理论作为文学研究领域的重要理论已经成为近年来最热门的话题,它打破了传统翻译的意义观,将翻译视为文本间的互换,从而彻底颠覆了传统翻译理论中原作者至高无上的地位并对译者的主体性提出了更高的要求,同时赋予译者三重身份,即:读者——阐释者——作者。文章详细论述了译者在翻译过程中如何从不同层次把握住自己的身份来实现文本的互换。
The theory of intertextuality, a most heated topic in the field of literature study in recent years, helps to break the traditional idea on meaning and sees translation as an exchange of different texts which completely subverts the original author' s authority in traditional translation theories. It makes higher demand for the translator' s subjectivity and endows translators with three identities i. e. reader, interpreter and author. This paper expounds the way translators utilize their positions from different levels to realize the exchange of texts in the process of translation.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2008年第4期180-182,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
互文性
翻译
文本
身份
主体性
intertextuality
translation
text
identity
subjectivity