期刊文献+

论中国国情下高校双语教学的基本特点

下载PDF
导出
摘要 释意理论是法国翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇在长期的口译实践基础上创建的。该理论强调翻译实际是一种交际行为,翻译的主要任务是理解和表达讲话人或作者要表达的意义和思想,并创新性地提出了“脱离源语语言外壳”这一核心观点,使翻译的理论研究有了突破性进展。了解并探讨它的理论特点对我国的口译教学有着积极的促进作用。
作者 刘莹 姜涛
出处 《黑龙江高教研究》 CSSCI 北大核心 2008年第10期167-169,共3页 Heilongjiang Researches on Higher Education
基金 黑龙江省教育厅人文社会科学研究基金项目(编号:11512053).
  • 相关文献

参考文献6

  • 1达尼卡·塞莱丝科维奇.口笔译概论[M].北京:北京语言出版社,1992.
  • 2陈振东,张珊珊.释意理论关照下的口译与口译教学[J].上海科技翻译,2003(1):29-32. 被引量:33
  • 3玛丽亚娜·勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2001:5-34.
  • 4梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 5Mahmoodzadeh, K, 1992,“Consecutive Interpreting: its principles and techniques”, in Dollerup, C and Lodegaard, A (eds) , 231 - 236.
  • 6Newmark, Peter: A Textbook of Translation [ M ]. London : Prentice hall, 1988.

二级参考文献1

共引文献91

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部