期刊文献+

撷摄典籍茶诗的文化之魂——茶诗英译的探索 被引量:10

Focusing on Transferring the Cultural Charm——An Approach to Tea Poem Translation
下载PDF
导出
摘要 茶诗是中国茶典籍的精华。茶诗的最大特点是贯穿着与茶相关的鲜明文化主题,并且每一首都有一个动人的茶蕴诗魂。该文指出在处处壁垒的古诗英译过程中,茶诗译者可以淡化对全方位兼顾的追求,而把着重点聚焦于其诗魂,从色彩、景色、塑型、音韵、情感等不同侧面,传神出其独特韵味。 Tea poetry embodies the quintessence of Chinese traditional tea classics. A special characteristic of Chinese tea poems lies in their tea-embedded cultural themes, each of which is expressed around a specific "soul". It is supposed that translating such a special genre should zoom in the soul of each different poem instead of trying to transmit every aspect of the content, which proves to be extremely hard, if not This is a tangible way to show the various charms in Chinese tea poems. impossible.
出处 《韩山师范学院学报》 2008年第4期66-70,共5页 Journal of Hanshan Normal University
关键词 典籍茶诗 诗魂聚焦 文化韵味 tea poetry specific soul cultural charms
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献14

  • 1卓振英.汉诗英译的总体审度与诗化[J].外语与外语教学,1997(4):42-44. 被引量:22
  • 2卓振英.诗歌的模糊性及翻译的标准和方法[J].外国语言文学,1997,16(3):45-50. 被引量:15
  • 3康德.《判断力批判》上卷[M].商务印书馆,1964年版.第201页.
  • 4H.A.Giles译,引自许渊冲,中诗英韵探胜[M].182.
  • 5引自华夏[M].227.
  • 6Witter Bynner译,引文出处同①,182.
  • 7徐忠杰译,引自许渊冲,中诗英韵探胜[M].384.
  • 8许渊冲译,引文出处同①384-5.
  • 9BurtonWatson译,引自郭著章等,唐诗精品百首英译[M].武汉:湖北教育出版社,1994,135.
  • 10引文出处同[1],136.

共引文献18

同被引文献50

引证文献10

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部