期刊文献+

从古代佛经翻译看译者的主体间性 被引量:2

The Inter-subjectivity of Translator in Buddhist Sutras Translation in China
下载PDF
导出
摘要 人们一直认为我国传统翻译中过多地强调了"意译",也就是过多地强调了译者的主体性,即在翻译过程中译者采用"归化"而非"异化"的方法并起着主导作用。然而,古代佛经翻译的成功在很大程度上归功于在翻译活动中建立起来包括原作者、译者、读者、监督者以及出版者等在内的主体间性关系。事实上,在翻译过程中如果能更多地关注到这样的主体间性,翻译的质量和效果就会更好。 It has been believed that more emphasis had been laid on the liberal translation in the history of the Chinese translation, with too much emphasis on the subject of translator. That is, it is always the translator's dominance in the Chinese traditional translation by using domesticating method rather than foreignization. However, we believe that the success of the ancient Buddhism translation owes much to the harmonious inter-subjectivity such as the original writer, translator interpreter, reader, supervisor, and publisher involved in translation. Actually, if more attention were paid to the realization of such inter-subjectivity in translating, we would have got more successful translation in quality and effect.
出处 《南京工业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期81-84,共4页 Journal of Nanjing Tech University:Social Science Edition
关键词 佛经 翻译 主体间性 归化 异化 Buddhism translation inter-subjectivity domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献14

共引文献350

同被引文献15

  • 1肖雨.东晋名僧释慧远[J].五台山研究,1999(1):11-17. 被引量:3
  • 2梁·慧皎.高僧传[M].北京:中华书局,1992:521.
  • 3王克非.文化翻译史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  • 4任东升.《圣经》汉译与佛经翻译比较研究[A].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C].中国英汉语比较研究会,鲁东大学外国语学院,2006.
  • 5沈语冰.翻译既是一门艺术,也是一门求真的科学[EB/OL].http://art.china.cn/voice/2011-03/02/content_4038703.htm.2011-03-02.
  • 6梁·释僧韦右.出三藏记集[Z].苏晋仁,萧炼子点校.北京:中华书局,1995.386-387,116,410,339,293.
  • 7王亚荣.玄奘译场助译僧考述[EB/OL].http://www.foyuan.net/article_116479-1.html.2009-04-13.
  • 8梁丽玲,朱文光.从写卷题记看唐代佛典翻译[A].唐代文化、文学研究及教学国际学术研讨会论文集[C].台北:逢甲大学唐代研究中心,中国文学系,2007.
  • 9[法]斯达尔夫人(M.d.Stael)论文学[M].徐继曾译.北京:人民文学出版社,1986.145,110,111.
  • 10台湾中华百科全书.《佛教传人中国》,引用日期,2014-05-13.

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部