摘要
人们一直认为我国传统翻译中过多地强调了"意译",也就是过多地强调了译者的主体性,即在翻译过程中译者采用"归化"而非"异化"的方法并起着主导作用。然而,古代佛经翻译的成功在很大程度上归功于在翻译活动中建立起来包括原作者、译者、读者、监督者以及出版者等在内的主体间性关系。事实上,在翻译过程中如果能更多地关注到这样的主体间性,翻译的质量和效果就会更好。
It has been believed that more emphasis had been laid on the liberal translation in the history of the Chinese translation, with too much emphasis on the subject of translator. That is, it is always the translator's dominance in the Chinese traditional translation by using domesticating method rather than foreignization. However, we believe that the success of the ancient Buddhism translation owes much to the harmonious inter-subjectivity such as the original writer, translator interpreter, reader, supervisor, and publisher involved in translation. Actually, if more attention were paid to the realization of such inter-subjectivity in translating, we would have got more successful translation in quality and effect.
出处
《南京工业大学学报(社会科学版)》
2008年第3期81-84,共4页
Journal of Nanjing Tech University:Social Science Edition
关键词
佛经
翻译
主体间性
归化
异化
Buddhism
translation
inter-subjectivity
domestication
foreignization