期刊文献+

文化意象的失落与扭曲:诗歌翻译之忌 被引量:1

Something to Be Refrained from: Distortion and Manipulative Choice of Cultural-Loaded Images in Poem Translation
下载PDF
导出
摘要 意象是诗歌的生命,当意象涉及到某种文化的深层意蕴,这个意象就成为文化意象。在诗歌翻译中,对原作的文化意象进行任意取舍或扭曲都是不当的。对原作物象的尊重才是诗歌文化意象翻译的正途。 Image is what gives anima to a poem. When the image in a poem takes on cultural implications, it becomes a cultural-loaded image. No manipulative choice or distortion of the cultural-loaded images is allowed in the translation practice. Faithfulness to the original cultural-loaded images is the first priority in poem translation.
作者 姜伟
出处 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2008年第3期80-85,共6页 Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词 翻译 诗歌 文化意象 物象 失落 扭曲 translation poem cultural-loaded image the physical layer of an image loss distortion
  • 相关文献

共引文献21

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部