摘要
意象是诗歌的生命,当意象涉及到某种文化的深层意蕴,这个意象就成为文化意象。在诗歌翻译中,对原作的文化意象进行任意取舍或扭曲都是不当的。对原作物象的尊重才是诗歌文化意象翻译的正途。
Image is what gives anima to a poem. When the image in a poem takes on cultural implications, it becomes a cultural-loaded image. No manipulative choice or distortion of the cultural-loaded images is allowed in the translation practice. Faithfulness to the original cultural-loaded images is the first priority in poem translation.
出处
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
2008年第3期80-85,共6页
Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
翻译
诗歌
文化意象
物象
失落
扭曲
translation
poem
cultural-loaded image
the physical layer of an image
loss
distortion