期刊文献+

戏剧独白和对白中语用预设的翻译 被引量:1

Pragmatic Presupposition and Drama Translation
下载PDF
导出
摘要 语用预设与百科知识以及语言使用者的风俗、信仰等文化因素息息相关。在戏剧翻译中,语用预设显在地制约着观众(读者)对作品的理解。在《上帝的宠儿》、《茶馆》中,译者在戏剧独白和戏剧对白的翻译中创造、移植或突显语用预设,以保障戏剧语言内交流与外交流的通畅,从而使观众(读者)获得欣赏文学作品的乐趣。 Pragmatic presupposition, which has close correlation to such cultural factors as religious belief and mores of different language users as well as encyclopedic knowledge, apparently conditions the receptors' comprehension to the translated version of drama. Based on the analyses of some translations of the dialogues, monologues and soliloquies in Amadeus and Teahouse, this paper discuses the strategies of how to create, transplant and reveal the pragmatic presuppositions in a translated text, so as to ensure the interior and exterior communications smooth, sequentially to bring the readers/audience pleasure of appreciating a literature.
作者 张寅
出处 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2008年第3期86-90,共5页 Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词 语用预设 戏剧独白 戏剧对白 翻译 pragmatic presupposition monologue and soliloquy dialogue translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1.
  • 2Levinson,S. C.Pragmatics[]..1983

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部