期刊文献+

搞笑的菜谱文化

下载PDF
导出
摘要 奥运期间,为方便国外游客的选餐.北京市旅游局饭店餐饮管理处推出了一册《中文菜单英文译法》,该菜单虽不强制执行,但不少菜名却达意不足,文绉有余。譬如,将“童子鸡”翻译为“春天的鸡”,反没有过去直译成“没有结过婚的鸡”来得幽默达意,“四喜丸子”被翻成“四个高兴的肉球”.搞笑多于吉祥.不知老外买不买账,“叫化鸡”翻作“乞丐鸡”,少了慈悲,多了寒碜,怕销路好不到哪儿去。
作者 徐敏
机构地区 《新西部》记者
出处 《新西部》 2008年第9期65-65,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部