摘要
本文以互文性理论为基础,认为读者的主体性主要体现在译者的读者,阐释者和作者的三重身份上,在接受美学、解释学、读者反应论等理论的指导下,以电影片名的汉译为例具体分析了译者的这三重身份及其主体性。最后指出在电影片名的翻译过程中要特别注意到文化因素和读者(观众)的反应。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2008年第9期138-139,共2页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)