摘要
由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可译的现象在翻译中在所难免,其处理得当与否直接影响译作的质量。文章从语言文字特征、文化和思维方式三个层面对翻译中的不可译性进行分析,并就其翻译对策进行探讨。
Because the linguistic feature, culture background and the ways of thinking are different in Chinese and English, untranslatability is an unavoidable and objective reality, of which the treatment is of essential significance for translation. This paper will analyze this phenomenon from the aspects of linguistic feature ,culture differences, ways of thinking and probe into its strategies.
关键词
语言特征
文化差异
思维方式
不可译性
对策
linguistic feature
culture difference
ways of thinking
untranslatability
strategies