期刊文献+

动物在英汉两种谚语中体现的情感内涵之比较 被引量:1

The Comparison of Peoples' Feelings on Animals in English and Chinese Proverbs
下载PDF
导出
摘要 由于英、汉两个民族的地域文化、历史风貌、神话传说、宗教信仰、传统习俗、思维方式、价值观念、行为规范、生产方式等不同,具有相同喻义的动物在英、汉两种语言中毕竟是少数,这就给理解英语动物类谚语带来困难。通过对动物在英、汉语两种谚语中不同寓意的比较,可以加深我们对双方文化的进一步了解,也有助于我们更好地掌握和学习这两种语言,实现跨文化交际。 The study of English and Chinese proverbs containing the names of animals is aimed at analyzing their common features and their peculiarities (such as their national characteristics) and through contrast revealing their cultural and connotative differences and factors hindering the comprehension of proverbs, we can get a better understanding of the connotation of eastern and western cultures.
作者 苏雪英
出处 《漯河职业技术学院学报》 2008年第3期102-103,共2页 Journal of Luohe Vocational Technical College
关键词 谚语 动物 情感内涵 研究 proverbs animal feelings Comparison
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1[1]张锡璇.世界文化知识精华[Z].武汉:湖北人民出版社,1992.
  • 2[6]林乃新.中华风俗大观[M].上海:上海文艺出版社,1991.
  • 3[7]居三元,张殿英.东方文化词典[Z].北京:北京大学出版社,1993.
  • 4Edward G.Seidensticker.Modern American Colloquialisms[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.
  • 5肖辉.比喻在中西文化中之联想与翻译[J].英语学习,1999,(12):47-47.
  • 6刘永红.从汉英语言的差异看中西文化的不同[J].新闻出版交流,2000(4):46-48. 被引量:30

共引文献3

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部