期刊文献+

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——论电影片名的翻译标准及其方法 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 电影片名翻译作为一种艺术的再创造,在实现影片的告知、审美和呼唤三个功能方面起着积极的作用。本文以实例为依据,探讨了片名翻译为了实现这三个功能所要遵循的价值标准及主要翻译方法。
作者 赵利娟
出处 《漯河职业技术学院学报》 2008年第1期42-43,共2页 Journal of Luohe Vocational Technical College
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4):42-44. 被引量:162
  • 2许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 3秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987..
  • 4张隆溪.二十世纪西方文论评述[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1986..
  • 5世界姓名译名手册编译组.世界姓名译名手册[Z].北京:化学工业出版社,1987..
  • 6SindneyHoward.Gone with the Wind(scenario)[Z].北京:清华大学出版社,1996..
  • 7Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E. J. Bill: Leiden,1982.
  • 8Nida, Eugene A. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

共引文献458

同被引文献28

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部