摘要
生存环境、社会习俗、宗教信仰、历史典故等的差异赋予了英汉谚语不同的文化意象。翻译不同英语谚语时应采取不同策略以尽可能真实地传达原文的文化意象。
Due to the differences in living environment, social customs, religions, literary tradition etc, English and Chinese proverbs have different cultural images. When translating different kinds of English proverbs, different strategies should be adopted in order to reflect their cultural images.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2008年第5期78-79,共2页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
谚语
文化意象
翻译策略
proverb
cultural image
translation strategy