摘要
思维支配着语言,影响着翻译。英汉思维差异主要表现在四个方面,其在语言上也有诸多不同的表现。英汉翻译时应考虑思维差异对翻译的影响,尤其是词、句子层面的翻译,以提高译文的质量。
Thinking determines language and influences translation. The great differences between .English and Chinese modes of thinking fall into four categories, which are embodied in many aspects of language. The influence of such thinking differences upon translation shall be taken into consideration in the process of translation, especially at lexical or syntax level, to produce a better target language.
出处
《河北经贸大学学报(综合版)》
2008年第3期69-72,共4页
Journal of Hebei University of Economics and Business(Comprehensive Edition)
关键词
思维方式
差异
影响
翻译
modes of thinking
differences
translation