摘要
林语堂《浮生六记》英译本受到许多研究者的赞誉,然认真研读和比对中英文文本,林语堂译本中仍存在很多问题:对原文本浅层理解的错误;由文化、历史原因导致其对文本的理解失误,以及文化背景和翻译手法引发的读者理解障碍;从文学接受和文化传播角度认为译文中存在解释不充分,导致无法完美地传达出原文体现的情感,以致削弱了文本对读者的感染力。文言文翻译除了要认真研究原文本及相关文化背景,以进一步理解作者的思想情愫外,还要考虑读者对译文的接受问题。这是文学翻译和文化传播的关键。
After a detailed analysis, this paper presents some translation problems in Six Chapters of a Floating Life translated by Lin Yutang. Being highly commended, this translation has some misunderstan- dings of the content of the original and some understanding breakdowns in the English version because of the historical and cultural differences among author, translator and reader. Annotation and paraphrase in translation are necessary for deep understanding of literature and culture communication.
出处
《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2008年第4期55-59,共5页
Journal of Guangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
林语堂
浮生六记
误解
理解之碍
注解
Lin Yutang
Six Chapters of a Floating Life
misunderstanding
understanding breakdown
annotation