期刊文献+

中国古典小说的早期翻译和传播--以《好逑传》英译本为中心 被引量:11

原文传递
导出
摘要 西人对中国古典小说的关注和翻译始自18世纪,其中,《好逑传》声名最著,流传最广,影响最大。它的英译本及其在西方传播的过程大抵代表了早期中国古典小说在西方翻译和传播的情况,并体现了异质文化在传播过程中的交融与渐变特征。
作者 宋丽娟 孙逊
出处 《文学评论》 CSSCI 北大核心 2008年第4期71-77,共7页 Literary Review
基金 国家重点学科比较文学与世界文学项目成果。
  • 相关文献

参考文献9

  • 1The Notitia Linguae Sinicae of Pre mare translated into English by J.G Bridgman Canton: printed at the office of Chinese Repository, 1847. Part First SPOKEN LANGUAGE AND FAMILIAN STYLE Preface.
  • 2《好逑传》,帕西译本,第一册,序言.
  • 3《好逑传》,[英]F.W.Bailer编辑,序言,上海美华出版社1904年版.
  • 4《好逑传》,帕西译本,p.129.
  • 5《好逑传》,帕西译本,献词.
  • 6《好逑传》,德庇时译本(1829),第1卷,p.18.
  • 7《好逑传》,帕西译本,第四册,P.199.
  • 8Gunther Debon, Goethe und China,China und Goethe: Bericht des Heidelberger Symposions Bern New York 1985 P.56
  • 9爱克曼辑录.《歌德谈话录》,朱光潜译本,p.112,人民文学出版社1981年版.

同被引文献94

引证文献11

二级引证文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部