期刊文献+

从《红楼梦》英译本看文化隐喻的差异性

The Difference of Cultural Metaphon in Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 传统的修辞学认为隐喻是辞格,但随着认识的深入,隐喻被看作是一种认知机制。隐喻无所不在,隐喻的理解也是语言学家研究的问题。在翻译的过程中,译者对于隐喻的理解也会有所不同。文章从《红楼梦》的英译本探索不同文化背景下译者对于隐喻的理解。 Traditionally, metaphors have been regarded as figures of speech. However, as the further study of cognitive linguistics, cognitive linguists have shown that metaphors are powerful tools for our conceptualization. Metaphors exist everywhere. And linguists do research about the understanding of metaphors. In the process of translation, different translators have different understanding about metaphors. This paper focuses on the translators' understanding of metaphors in different culture background.
作者 徐艳蓉
出处 《湖南工业职业技术学院学报》 2008年第5期98-99,共2页 Journal of Hunan Industry Polytechnic
关键词 文化隐喻 《红楼梦》 翻译 cultural metaphor Hong Lou Meng translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1David Hawks. A Story of the Stone [ M] Electronic Resources.
  • 2Yang Xianyi, Yang G ladys A Dream of Red Mansion [ M] . Beijing: Beijing Foreign Language Press, 1995.
  • 3何其然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语研究出版社.1997.
  • 4马海燕,温中兰.《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较[J].宁波大学学报(人文科学版),2005,18(4):41-45. 被引量:4
  • 5赵艳芳.认知语言学概念[M].上海:上海外语教育出版社.2001.
  • 6Lakoff, G. &M. Johnson. Metaphor We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

二级参考文献6

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部