期刊文献+

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法——张培基《英译中国现代散文选》评析 被引量:1

Comparison of Frequency of Conjunction Words in Essays and Its Way of Translation Based on The Selected English Version of Chinese Essays by ZHANG Pei-ji
下载PDF
导出
摘要 不同文体中连词的使用是不同的。汉语的连词使用明显少于英语,略为其总量的一半;其中多使用并列连词而不是从属连词;同时,并列连词的一致情况要明显多于不一致情况;汉英的并列连词使用中相互重合的情况相对于从属连词更多。在汉译英的过程中,会采用一些手法使译文既符合译出语的特点,又保持原本的风格。 The use of conjunction words varies according to different type of writing. The result is : the number of conjunction in English is almost the half of that in Chinese; most of them are subordinate conjunctions; the consistent use of coordinate conjunction is not much and is less than the inconsistent use; there is more identical using of coordinate conjunctions than that of subordinate conjunctions. In the process of translation, certain methods will be applied to keep a balance in style between the Chinese original essay and English target version.
作者 彭晓琳
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第5期127-130,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 散文 英汉连词对比 汉译英 essay contrast analysis on Chinese and English conjunction translation from Chinese into English
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献21

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部