期刊文献+

从接受美学的角度看霍克斯英译《红楼梦》中的译者主体性 被引量:2

Translator's Subjectivity in Hawkes' Version of The Story of the Stone:A Perspective of Reception Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 无论是从译者地位,还是从翻译标准,或是从翻译价值观等方面来看,传统译论都束缚了译者主体性的发挥,而把接受美学的诸多观点引进翻译研究会对译者的主体性起到彰显的作用。从接受美学的角度来分析霍克斯的《红楼梦》英译本,就是对译者主体性研究的一次实践。 Translator's subjectivity is always shadowed by the definition of traditional translation theories on the role of translators, the principles of translation and the value of translation. The theory of reception aesthetics is a good support for translators to free their subjectivity. It is a tentative practice to analyze the translator's subjectivity in Hawkes' version of The Story of the Stone from the perspective of reception aesthetics.
作者 郑红霞
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第5期131-133,共3页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 传统译论 接受美学 译者主体性 霍克斯 traditional translation theory reception aesthetics translator's subjectivity Hawkes
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献27

共引文献1903

同被引文献18

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部