期刊文献+

《红楼梦》两种译本标题中标点符号的对比研究

On the Model of English Language Teaching in Universities
下载PDF
导出
摘要 标点符号在翻译的过程中起着重要的作用。对比分析杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》的两个译本,标点符号在两个译本章回标题中使用的情况不同,译本也因而呈现出不同的风格。 Punctuation plays an important role in translation. A comparison between two different translations of“A Dream of Red Mansions” made by YANG Xian-yi couple and David Hawkes respectively reveals the different use of punctuation in the title of every chapter, which contributes to the different styles of two translations.
作者 王冬梅
出处 《常州市广播电视大学学苑》 2008年第3期15-17,共3页 Journal of Changzhou Radio &Television University
关键词 标点符号 《红楼梦》译本 章回标题 punctuation translation of“A Dream of Red Mansions” title of every, chapter
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部