摘要
标点符号在翻译的过程中起着重要的作用。对比分析杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》的两个译本,标点符号在两个译本章回标题中使用的情况不同,译本也因而呈现出不同的风格。
Punctuation plays an important role in translation. A comparison between two different translations of“A Dream of Red Mansions” made by YANG Xian-yi couple and David Hawkes respectively reveals the different use of punctuation in the title of every chapter, which contributes to the different styles of two translations.
出处
《常州市广播电视大学学苑》
2008年第3期15-17,共3页
Journal of Changzhou Radio &Television University
关键词
标点符号
《红楼梦》译本
章回标题
punctuation
translation of“A Dream of Red Mansions”
title of every, chapter