摘要
《圣经》汉译有着悠久的历史。基督教文化和中国传统文化之间的差异导致了《圣经》汉译过程中的巨大文化障碍。本文结合这些障碍产生的原因对《圣经》汉译历史过程中"附会"和"格义"这两种文化障碍跨越策略进行了多方面的分析。
The Bible has been translated into Chinese with a long history in which the differences and impact between Christian culture and classical Chinese culture bring about a wide range of cultural conflicts and impediments. Through analyzing the causes of the cultural conflicts and impediments, the two means of cultural conformity in biblical translation including "fuhui" and "geyi" are studied in several aspects.
出处
《三峡大学学报(人文社会科学版)》
2008年第5期107-110,共4页
Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)