期刊文献+

“附会”、“格义”:《圣经》汉译的跨文化策略

"Fuhui" and "Geyi":Cross-cultural Strategy in the Translation of Bible into Chinese
下载PDF
导出
摘要 《圣经》汉译有着悠久的历史。基督教文化和中国传统文化之间的差异导致了《圣经》汉译过程中的巨大文化障碍。本文结合这些障碍产生的原因对《圣经》汉译历史过程中"附会"和"格义"这两种文化障碍跨越策略进行了多方面的分析。 The Bible has been translated into Chinese with a long history in which the differences and impact between Christian culture and classical Chinese culture bring about a wide range of cultural conflicts and impediments. Through analyzing the causes of the cultural conflicts and impediments, the two means of cultural conformity in biblical translation including "fuhui" and "geyi" are studied in several aspects.
作者 何文静
出处 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2008年第5期107-110,共4页 Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
关键词 《圣经》汉译 “附会” “格义” Bibical translation into Chinese "fuhui" "geyi"
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献77

  • 1马敏.马希曼、拉沙与早期的《圣经》中译[J].历史研究,1998(4):44-54. 被引量:23
  • 2左其福.论意象的文学化过程及其情感本质[J].中国韵文学刊,1999,13(2):27-31. 被引量:4
  • 3姚志勇.从文化心理的视角谈形象性语言的翻译[J].语言与翻译,2001(4):33-37. 被引量:3
  • 4梁启超.中国近三百年学术史[A]..饮冰室合集:专集之75[C].北京:中华书局,1989..
  • 5梁启超.新民说[A]..饮冰室合集·专集之四[M].北京:中华书局,1989..
  • 6梁启超.西学书目表后序[A]..饮冰室合集·文集之一[M].北京:中华书局,1989..
  • 7梁启超.先秦政治思想史[A]..饮冰室合集:专集五十[M].北京:中华书局,1989..
  • 8严复.与熊纯如书[A].王栻.严复集:第3册[C].北京:中华书局,1986..
  • 9梁启超.三十自述[A].饮冰室合集·文集之十一[C].北京:中华书局,1989.18.
  • 10梁启超.欧游心影录(节录)[A]..饮冰室合集:第七册[C].北京:中华书局,1989..

共引文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部