期刊文献+

西方翻译伦理模式探讨 被引量:9

Approches to Models of Translation Ethics in Western Translation
下载PDF
导出
摘要 伦理思想一直贯穿于西方两千多年的翻译实践中,翻译家们自觉或不自觉地接受并遵从某种价值观,因而不同时期、不同流派的翻译实践体现了不同的伦理取向。西方翻译伦理模式概括起来大致可分为五种:对等伦理模式、功能伦理模式、对话伦理模式、规范伦理模式以及差异伦理模式。各种模式不仅为特定的翻译策略或行为提供了理论上的合理性证明,同时也在一定程度上影响并塑造着一定时期的西方翻译理论与实践。 Ethical ideas permeate over two thousand years of translation practice of the West. Consciously or unconsciously translators accept and follow certain value, which gives a particular ethical color to the translation in different periods and schools. To sum up, there are five models of translation ethics, that is, equivalence - based ethics, function - based ethics, ethics of dialogue, norm - based ethics and ethics of difference. Those models not only offer theoretical justification to certain translation strategy, but also to some extent influence and model translation in a particular period.
作者 陈瑛
出处 《湖南文理学院学报(社会科学版)》 2008年第5期98-100,共3页 Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition
关键词 翻译 翻译伦理 模式 translation translation ethics model
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Green,Jeffrey M.Thinking Through Translation[M],America:University of Georgia Press,2001.
  • 2陈瑛.论翻译的伦理之维[J].长沙大学学报,2007,21(4):94-96. 被引量:4
  • 3[3]Chesterman,A.Proposal for a Hieronymic Oath[M]//Anthony Pym(ed).The Return to Ethics.Manchester:St.Jerome,2001.
  • 4王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,25(6):3-9. 被引量:231
  • 5[6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
  • 6[7]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Conpany,1997:170.
  • 7[8]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.
  • 8[9]Berman,Antoine.The Experience of The Foreign:Culture and Translation in Romantic German[M].S.Heyvaert(trans.).Albany:State University of New York Press,1984/1992.
  • 9[10]Venuti,Lawrence(ed.),Rethinking Transhation:Discourse,Subjectivity,ldeology[M].London and New York:Routledge,1992.

二级参考文献44

  • 1王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,25(6):3-9. 被引量:231
  • 2王大智.关于展开翻译伦理研究的思考[J].外语与外语教学,2005(12):44-47. 被引量:78
  • 3惠远.大智论钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,19 84.
  • 4梁启超.翻译文学与佛典[A].1920.罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,19 84.
  • 5鲁迅.“题未定”草[A].1935.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社.1 994.
  • 6钱钟书.林纾的翻译[A].1979.罗新璋编.翻译论集.[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 7严复.《天演论》译例言[A].1 898.罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 8Adams, H. & Searle, L. Eds. Critical Theory Since 1965[C].Tallahassee: Florida State University Press, 1986.
  • 9Barthes, Roland. The Death of the Author[A]. Image - Music -Text[C]. Eng, trans. Stephen Heath. New York: The Noonday Press - Farrar, 1977.
  • 10Benjamin, W. The Task of the Translator[A]. 1923, Eng. trans.H. Zohn. Venuti, L. Ed. Translation Studies Reader[C]. London & New York: Routledge, 2000.

共引文献233

同被引文献75

引证文献9

二级引证文献116

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部