期刊文献+

电影语言特点在翻译中的再现——基于电影《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》的描述性研究 被引量:6

Reproduction of movie language characteristics in translation——A descriptive study on the translation on the basis of Waterloo Bridge and Titanic
下载PDF
导出
摘要 中国学者对电影语言特点的研究已达成了一定的共识,即电影语言具有聆听性、综合性、口语化、大众化和无注性的特点。通过对《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》两部电影的描述性研究,认为译者在翻译国外电影时应充分考虑电影语言的特点,并在翻译中再现这些特点,这样才能让译制片在目的语观众中得到普遍接受。 Chinese scholars have reached agreement on the study of movie language characteristics, namely, movie language possesses the characteristics of being listened, comprehensiveness, colloquial style, popularization and having no notes in the process of translaring. This paper, through a descriptive study on the translation of Waterloo Bridge and Titanic, concludes that a translator should fully consider the characteristics of movie language and reproduce them in translating, and only in this way can the translated movies be accepted by the target audience.
作者 尹鹏
出处 《长春大学学报》 2008年第9期50-52,共3页 Journal of Changchun University
关键词 电影语言特点 描述性研究 再现 接受 move language characteristics descriptive study reproduction acceptance
  • 相关文献

参考文献2

共引文献1252

同被引文献25

引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部