摘要
中国学者对电影语言特点的研究已达成了一定的共识,即电影语言具有聆听性、综合性、口语化、大众化和无注性的特点。通过对《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》两部电影的描述性研究,认为译者在翻译国外电影时应充分考虑电影语言的特点,并在翻译中再现这些特点,这样才能让译制片在目的语观众中得到普遍接受。
Chinese scholars have reached agreement on the study of movie language characteristics, namely, movie language possesses the characteristics of being listened, comprehensiveness, colloquial style, popularization and having no notes in the process of translaring. This paper, through a descriptive study on the translation of Waterloo Bridge and Titanic, concludes that a translator should fully consider the characteristics of movie language and reproduce them in translating, and only in this way can the translated movies be accepted by the target audience.
出处
《长春大学学报》
2008年第9期50-52,共3页
Journal of Changchun University
关键词
电影语言特点
描述性研究
再现
接受
move language characteristics
descriptive study
reproduction
acceptance