期刊文献+

“立片言以居要”——浅议同旨影片名的改译

On the Translations of Novel Titles
下载PDF
导出
摘要 如何翻译"立片言以居要"的小说名一直是翻译界探讨的一个论题。试从如何将原语标题译成目的语标题出发,提出套用成语熟语诗词、引经据典、开门见山、改译民族性译题、使用双关语、语法变通等六种可供借鉴的方法。同时,提出根据同名小说改编的影片名的翻译标准与方法应与小说名的翻译标准与方法有所区别的观点。 It is an ever-lasting controversial issue on how to translate novel titles, This paper demonstrates six operational approaches: using idioms, settled phrases or poems, citations from classical or ancient works, going straight to the point, adapting an ethnically- influenced title, adopting puns and/or accommodating grammar to different circumstances. Furthermore, this paper points out that distine strategies may be utilized in the translation of film titles.
出处 《怀化学院学报》 2008年第10期101-103,共3页 Journal of Huaihua University
关键词 小说名 影片名 翻译 可操作性方法 novel titles film titles translations operatiOnal approaches
  • 相关文献

参考文献2

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部