期刊文献+

回译性与魏迺杰的中医术语翻译模式 被引量:5

Back-translation and Wiseman’s TCM terms’Translation Scheme
下载PDF
导出
摘要 从译文回译性的角度分析了著名英国中医翻译专家魏迺杰(Nigel Wiseman)提出的系统中医术语翻译理论,发现魏氏大量使用的仿造法具有较好的回译性,其具体翻译方法的选择顺序,在回译性方面呈递减趋势。 Back-translation is a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into source language. It's an important tool for translation study. Double direction communication of traditional Chinese medicine (TCM) calls for good back-translatability of the target text. The essay discusses the back-translatability of Nigel Wiseman' s Chinese medical terms' translation scheme based on integrated principles, and draws the conclusion that loan translation, which is principally used by Wiseman, is relatively easier to translate back, and the sequence of Wiseman's selections of translation method in his scheme corresponds to the descending order of back-translatability.
出处 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2008年第11期208-210,共3页 Journal of Liaoning University of Traditional Chinese Medicine
基金 南京中医药大学中医医史文献学科研究项目(11)
关键词 回译 魏遁杰 中医 术语 翻译 back-translation Nigel Wiseman traditional Chinese medicine (TCM) term translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献19

  • 1王宪明.返朴归真最是信——由几处经典引文回译所想到的[J].中国翻译,1997(4):48-50. 被引量:8
  • 2Baker, M. In Other Words[M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 3Hawkes, D. trans. The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin. Harmondsworth: Penguin, 1973-1980. 3 vols.
  • 4Lefevere, A. ed. Translation/History/Culture: a Sourcebook[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 5Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 6Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 1986/1995.
  • 7Wilson, D. Ms. Relevance Theory: From the Basics to the Cutting Edge[M]. In Open Lectures on Cognitive Pragmatics Reproduced by the National Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies. 2002.
  • 8Yang Hsienyi & Gladys Yang, trans. A Dream of Red Mansions[M]. By C. ao Xueqin. Beijing: Foreign Languages Press, 1978. 3 vols.
  • 9冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 10刘士聪.文学作品汉译英过程中文化因素的处理[A].中国翻译编辑部.中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992.102-114.

共引文献130

同被引文献46

引证文献5

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部