摘要
国内康德学之学术史,应当包括原著翻译、配套研究资料与学术论著三大类。翻译应该准确、可靠,让人充分"信得过",必要时也应给读者一张"云水相接"的"导游图";配套研究资料除了对原著章节阐释之权威论著之外,最有实用价值者是"逐字逐句"的注释串解,这是康德自己的要求,亦是康德研究者之共识。
China's academic history of Kantian studies include translation of original texts, matched research materials, and academic works. Translation should be accurate and reliable, providing a tourist map for the readers if necessary. Matched research materials interpret the authoritative texts, most valuable being those that annotate word by word, which was Kant's own requirement and also an agreement among the Kantian researchers.
出处
《湛江师范学院学报》
2008年第5期1-7,共7页
Journal of Zhanjiang Normal College
关键词
康德
原著翻译
研究资料
配套意识
章节阐释
Kant
translation of original texts
research materials
idea of matching
word-by-word interpretation