摘要
修辞格是修辞学的重要组成部分,在翻译实践中发挥极其重要的作用。从翻译的角度可以将其划分为可译、较难译(亦可译亦不可译)、不可译三种类型。通过英汉修辞格之间的比较研究,显示在翻译实践中分别采用直译法、意译法和弥补法则是对以上三类辞格恰当的处理方法。
As the core of rhetoric, the figures of speech play a key role in translation. The paper studies three main types of the figures of speech from translation perspective and discusses the methods for translating them respectively.
出处
《福建教育学院学报》
2008年第10期74-77,共4页
Journal of Fujian Institute of Education
关键词
修辞格
比较
直译
意译
弥补
figures of speech
comparison
literal translation
interpretive translation
making up for