期刊文献+

英汉修辞格的比较与翻译

The Comparison of the English and the Chinese Figures of Speech and Their Translation
下载PDF
导出
摘要 修辞格是修辞学的重要组成部分,在翻译实践中发挥极其重要的作用。从翻译的角度可以将其划分为可译、较难译(亦可译亦不可译)、不可译三种类型。通过英汉修辞格之间的比较研究,显示在翻译实践中分别采用直译法、意译法和弥补法则是对以上三类辞格恰当的处理方法。 As the core of rhetoric, the figures of speech play a key role in translation. The paper studies three main types of the figures of speech from translation perspective and discusses the methods for translating them respectively.
作者 潘毓卿
出处 《福建教育学院学报》 2008年第10期74-77,共4页 Journal of Fujian Institute of Education
关键词 修辞格 比较 直译 意译 弥补 figures of speech comparison literal translation interpretive translation making up for
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部