摘要
《毛泽东选集》和《邓小平文选》的英译本产生于两个完全不同的政治环境,前者处于中国极为敏感的文革期间,而后者产生于政治环境相对宽松的改革开放后。通过二者的对比,得出政治意识形态和译者个人的意识形态对译者产生的影响。译者一方面服从于政治主流意识形态,另一方面也有发挥自己主体性的要求,从而形成译者妥协和反抗并存的情形。
The English versions of Selected Works of Mao Tse-Tung and Selected Works of Deng Xiaoping are produced in totally different political conditions. The former is in the sensitive period of Chinese Cultural Revolution while the latter is after Chinese Opening Up. Through the comparison between these two translated versions, we can come to know that the ideology exerts a great impact on translator. The translator has to yield to the main political ideology, and at the same time, he will display his/her own subjectivity.
出处
《衡水学院学报》
2008年第5期65-68,共4页
Journal of Hengshui University
关键词
毛泽东选集
邓小平文选
意识形态
译者
主体性
Selected Works of Mao Tse-Tung
Selected Works of Deng Xiaoping
ideology
translator subjectivity