摘要
作为中国近代最富盛名的小说译者,林纾却昧于外文,不能直接阅读原著,他需要口译者的合作才能完成翻译。然而林译小说口译者们的光芒却常被林纾所掩,以至声名不显。通过查阅相关资料,可以掌握口译者们的基本情况以及合作翻译中的一些信息,进而考察他们的作用和地位。
LinShu , As the most famous novel translator in modem China, was unable to read western works directly because of his poor understanding about foreign languages. To all have known1 he have achieved marvellous accomplishment with the help of the direct interpreters. With comprison to the unmatched glol'y of Lin' s^however,the contribution of the interpretors was inclined to be unnoticeable , After investigating related materials, this paper aimed at getting some basic informations about the interpreters and the cooperation between the direct and indirect translators, thus making a further understanding about these translators's function and status.
出处
《中国文学研究》
CSSCI
北大核心
2008年第4期40-42,共3页
Research of Chinese Literature
关键词
林纾
林译小说
口译者
合作翻译
LinShu
Lin's translation novel
interpreter
cooperative translation