期刊文献+

林译小说口译者小考 被引量:7

The Study of the interpreters of Lin's Translation Novels
下载PDF
导出
摘要 作为中国近代最富盛名的小说译者,林纾却昧于外文,不能直接阅读原著,他需要口译者的合作才能完成翻译。然而林译小说口译者们的光芒却常被林纾所掩,以至声名不显。通过查阅相关资料,可以掌握口译者们的基本情况以及合作翻译中的一些信息,进而考察他们的作用和地位。 LinShu , As the most famous novel translator in modem China, was unable to read western works directly because of his poor understanding about foreign languages. To all have known1 he have achieved marvellous accomplishment with the help of the direct interpreters. With comprison to the unmatched glol'y of Lin' s^however,the contribution of the interpretors was inclined to be unnoticeable , After investigating related materials, this paper aimed at getting some basic informations about the interpreters and the cooperation between the direct and indirect translators, thus making a further understanding about these translators's function and status.
作者 郭杨
机构地区 复旦大学
出处 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2008年第4期40-42,共3页 Research of Chinese Literature
关键词 林纾 林译小说 口译者 合作翻译 LinShu Lin's translation novel interpreter cooperative translation
  • 相关文献

参考文献2

同被引文献61

引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部