期刊文献+

一座新的宫殿——《欧陆法律史概览:事件、渊源、人物及运动》译余剩语

A New Palace of Legal Literature——Translator's words on translation of A General Survey of Events,Sources,Persons and Movements in Continental Legal History
下载PDF
导出
摘要 《欧陆法律史概览:事件、渊源、人物及运动》是美国法学院协会"大陆法史系列丛书"中的第一卷。此书除第一编、第九编外,其他七编均以国别为经,又以各国法律发展中的主要时期为纬,描述各国法律发展中的几大要素,即事件、渊源、人物及运动。在很大程度上,它不仅是一部介绍欧陆各国(不包括斯拉夫法系、拜占庭法系及匈牙利法系)法制史概况的书籍,还是一部法学史作品。意大利法、瑞士法、斯堪的那维亚法及西班牙法等内容研究角度别致,内容新颖。本书的用功最勤之处,不在于它的理论建构,而在于其正本清源,旨在说明什么是真的法律史。法学译著应该注意主要遵循"名从主人"、"约定俗成"、"服从主科"和"尊重规范"等翻译原则。 A General Survey of Events, Sources, Persons and Movements in Continental Legal History ,as one of the Continental Legal History Series, is a book published under the auspices of the Association of American Law Schools. This work is a partial study of Continental legal history, and wholly excludes that of Slavic, Byzantine, or Hungarian law. The editors have shown good judgment in selecting the material. In particular, the chapters taken from Calisse's History of Italian Law, Huber's general introduction of the history of Swiss Law, Hertzberg's Scandinavian Law and Altmira's Spanish Law are of great value to Chinese scholars. A chapter of particular value is that on the Church, abridged from a treatise by the late Professor Brissaud of the University of Toulouse. As a real legal history treatise, this book is not only about the legal systems of continental countries, and it tells readers the development of legal science in these countries as well. When translating law books, translators are expected to follow four rules.
作者 屈文生
出处 《河北法学》 CSSCI 北大核心 2008年第12期195-200,共6页 Hebei Law Science
关键词 《欧陆法律史概览:事件、渊源、人物及运动》 法学翻译 译著 A General Survey of Events Sources, Persons and Movements in Continental Legal History law translation translated work
  • 相关文献

参考文献10

  • 1《世界法系概览》中文版,上海人民出版社,2004年9月出版,译者是何勤华,李秀清,郭光东等.
  • 2陈灵海.威格摩尔及其《世界法系概览》[J].比较法研究,2003,17(5):83-92. 被引量:1
  • 3苏力.《法学著作的翻译》,载《也许正在发生:转型中国的法学》,法律出版社2004年版,第119页.
  • 4M·H·赫夫利希(M.H.Hoeflich).《论南北战争前美国法对外国法学的翻译与继受》[J].美国比较法杂志,2002,.
  • 5何勤华.法学形态考——“中国古代无法学论”质疑[J].法学研究,1997,19(2):15-27. 被引量:12
  • 6.《中国法学史》(第一卷)[M].法律出版社,2000年版.第377页.
  • 7何勤华.《20世纪百位法学家》,法律出版社2001年版,第1页.
  • 8孟罗·斯密著.《欧陆法律发达史》(姚梅镇先生译,中国政法大学出版社,2003年点校本)的导论第9页
  • 9谭载喜.翻译比喻衍生的译学思索[J].中国翻译,2006,27(2):3-8. 被引量:21
  • 10Smith,SylaviaA. CultureClash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation[ A]. Translation and the Law[ C]. Volumelll, Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1995. p. 180.

二级参考文献70

  • 1[法]勒内·罗迪埃 徐百康译.《比较法导论》[M].上海译文出版社,1989年版.第4页.
  • 2埃尔曼 贺卫方 高鸿均译.《比较法律文化》[M].三联书店,1990年.13.
  • 3狄更斯 蒋天佐译.《匹克威克外传》[M].上海译文出版社,1979年.第548页.
  • 4[日]大木雅夫 范愉译.《比较法》[M].法律出版社,1999年版.第281页.
  • 5钱钟书.翻译术开宗明义[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984c.
  • 6Gottsched, Johann Christoph. Extract from the Critische Dichtkunst (Critical Poetics)[A]. 1743. Translated and reprinted in Lcfevere, 1992: 57.
  • 7Herder, Johann Gottffied von. The Ideal Translator as Morning Star [A] On the More Recent German Literature: Fragments [Uber die neuere Deutschen Litteratur: Fragmente][C] 1766- 1767.Revised edition in 1768. Translated by Douglas Robinson and reprinted in Robinson, 1997: 207- 208.
  • 8Humboldt, Karl Wilhelm. The More Faithful, the More Divergent (from the introduction to his translation of Aeschylus'Agamemnon)[A]. 1816, Translated and reprinted in Robinson,1997: 239-240,
  • 9lakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation[A]. On Translation[C]. Reuben A. Brower(ed.). New York: Oxford University Press, 1959: 232-239.
  • 10Kelly, Louis G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West[M]. Oxford: Blackwell, 1979.

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部