期刊文献+

从跨文化传播看政经信息文本的翻译——兼谈译者的认知主体性

下载PDF
导出
摘要 政经信息文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业术语或半专业术语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取交际翻译法,以译文读者为中心,忠实传达原文信息为基本策略,同时灵活变通,适当运用译写手段;翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循准确性、一致性策略。
作者 段自力
出处 《商场现代化》 北大核心 2008年第32期170-171,共2页
基金 嘉兴学院科研课题 编号:70106029的研究成果
  • 相关文献

参考文献4

  • 1贺文照.局部对应英汉网络语料及其辅助翻译功能[J].嘉兴学院学报,2006,18(1):79-83. 被引量:6
  • 2潘文国.汉英语对比纲要[M].北京语言文化大学出版社,2002.
  • 3Newmark,Peter:A Textbook of Translation[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.
  • 4Pinkham, Joan:The Translator's Guide to Chinglish[M].北京外语教学与研究出版社,2000.

二级参考文献12

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部