期刊文献+

抗战时期(1931-1945)外国儿童文学的译介及其影响 被引量:14

Translation of Children’s Literature during the Sino-Japancese War
原文传递
导出
摘要 外国儿童文学的译介构成了抗战文坛的一个重要景观。抗战时期中国儿童文学的发展与外国儿童文学的译介有着十分密切的关系。这些国家包括苏、美、英、法、意、德、日等,文体包括童话、儿童小说、寓言、童话剧、儿童诗歌等。本文通过对抗战时期外国儿童文学在中国译介的系统研究,包括考察译介数量、译介种类和出版情况,从而剖析了战时儿童文学的译介特点以及外国儿童文学的译介对抗战儿童文学创作产生的深刻影响。 Translation of children's literature during the Sino-Japanese war is a phenomenon too remarkable to be ignored. The development of Chinese children's literature is closely related to the translation. A great number of children's literature were introduced to China from Russia, America, England, France, Italy, German, Japan and so on, including fairy tales, children's novels, fables, children's plays, children's poems, etc. This paper is to make a comprehensive survey of translations of children's literature published in China from September 1931 to August 1945, involving the quantity and genres of translations and publishing houses. Based on the survey, the developmental outline of children's literature translations is to be drawn to show its influence upon the Chinese children's literature and characteristics of translated children's literature during the Sino-Japanese War.
作者 文军 王晨爽
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2008年第4期10-20,共11页 Comparative Literature in China
关键词 儿童文学 抗战时期 译介 影响 children' s literature the Sino-Japanese War translation influence
  • 相关文献

参考文献1

  • 1鲁迅.复杨晋豪信(1936)[Z].转引白王泉根.现代儿童文学的先驱[M].上海:上海文艺出版社,1987.

共引文献1

同被引文献135

引证文献14

二级引证文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部