摘要
外国儿童文学的译介构成了抗战文坛的一个重要景观。抗战时期中国儿童文学的发展与外国儿童文学的译介有着十分密切的关系。这些国家包括苏、美、英、法、意、德、日等,文体包括童话、儿童小说、寓言、童话剧、儿童诗歌等。本文通过对抗战时期外国儿童文学在中国译介的系统研究,包括考察译介数量、译介种类和出版情况,从而剖析了战时儿童文学的译介特点以及外国儿童文学的译介对抗战儿童文学创作产生的深刻影响。
Translation of children's literature during the Sino-Japanese war is a phenomenon too remarkable to be ignored. The development of Chinese children's literature is closely related to the translation. A great number of children's literature were introduced to China from Russia, America, England, France, Italy, German, Japan and so on, including fairy tales, children's novels, fables, children's plays, children's poems, etc. This paper is to make a comprehensive survey of translations of children's literature published in China from September 1931 to August 1945, involving the quantity and genres of translations and publishing houses. Based on the survey, the developmental outline of children's literature translations is to be drawn to show its influence upon the Chinese children's literature and characteristics of translated children's literature during the Sino-Japanese War.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2008年第4期10-20,共11页
Comparative Literature in China
关键词
儿童文学
抗战时期
译介
影响
children' s literature
the Sino-Japanese War
translation
influence