期刊文献+

略论中英谚语及其翻译 被引量:1

Brief Study on Chinese and English Proverbs and Translation
下载PDF
导出
摘要 谚语是人类文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一,是人民群众用来表达他们在生产和生活中的经验启发和感想的各民族文化的结晶。谚语作为习语的一种,是语言和文化的结晶,它是特定区域的人们对日常生产生活经验教训的总结和概括,一般精练短小,但具有鲜明的民族文化特色。所以,精确的谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换还涉及到文化的转换,谚语的英汉互译的成功与否在很大程度上取决于译者是否能够准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者。 Proverb is one of the most original and valuable forms of expressions. They are the words and expressions of people's thoughts, experiences and elicitation during their working period and daily life. Proverb, as part of idiom, is the essence and crystallization of a language and culture. It is the summary of life experiences of the people in a particular district. Usually, it is short but it can reflect the special features of a certain culture. Therefore the accurate translation of the proverbs does not only involve the phonetic conversion but also involve the cultural conversion. It depends on whether the translator can express the connotation of the original article to the readers exactly.
作者 冯建民
出处 《萍乡高等专科学校学报》 2008年第5期105-108,共4页 Journal of Pingxiang College
关键词 文化 谚语 翻译 Culture Proverbs Translation
  • 相关文献

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部