期刊文献+

电影译名的“形似”与“神似” 被引量:1

The "shape Likeness" and "spirit Likeness" of The films' titles translation
下载PDF
导出
摘要 常见的电影译名方法有直译法、意译法和重命名,也有直译法和意译法兼用的。不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求"形似"与"神似",做到"信、达、雅"。 Common translation methods of the film title are literal translation , meaning translation and rename translation, also there are literal translation and meaning translation using at the same time. No matter what the translation method, we should be faithful to the original film content - the theme , concise and comprehensive attention, to "shape likeness" and "spirit likeness"
作者 唐萍
出处 《信阳农业高等专科学校学报》 2008年第4期105-106,共2页 Journal of Xinyang Agricultural College
关键词 电影译名 翻译方法 形似 神似 film tides translations translation methods shape likeness spirit likeness
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

共引文献171

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部