摘要
汉语有原词复现和省略这两种主要语篇衔接手段。原词复现指同一词语在文中多次出现,英译时通常运用替代、省略或变换说法等手段来进行转换,以符合英语的行文习惯;汉语中的省略主要体现在主语的省略和连接词的省略,英译时必须加以增补。
Repetition and ellipsis are the two main textual cohesive devices in Chinese, Repetition means the same word or phrase occurs several times in a text, It can be dealt with through substitution, ellipsis or changing way of expression in C/E translation. Ellipsis in Chinese is mainly characterized by the omission of subject or connective. In C-E translation the omitted elements must be added in order to accord with the language habit of English.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2008年第5期92-94,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
汉语
语篇衔接手段
原词复现
省略
翻译策略
Chinese
textual cohesive devices
repetition
translation strategies