期刊文献+

汉语语篇衔接手段与英译策略探析

Analysis of Main Chinese Cohesive Devices and Corresponding Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 汉语有原词复现和省略这两种主要语篇衔接手段。原词复现指同一词语在文中多次出现,英译时通常运用替代、省略或变换说法等手段来进行转换,以符合英语的行文习惯;汉语中的省略主要体现在主语的省略和连接词的省略,英译时必须加以增补。 Repetition and ellipsis are the two main textual cohesive devices in Chinese, Repetition means the same word or phrase occurs several times in a text, It can be dealt with through substitution, ellipsis or changing way of expression in C/E translation. Ellipsis in Chinese is mainly characterized by the omission of subject or connective. In C-E translation the omitted elements must be added in order to accord with the language habit of English.
作者 阮玉慧
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期92-94,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 汉语 语篇衔接手段 原词复现 省略 翻译策略 Chinese textual cohesive devices repetition translation strategies
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

共引文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部