期刊文献+

法律英语的修辞特征及其翻译策略

Legal English:Rhetorical Features and Their Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 法律英语无论在词法、句法,还是在篇章层面上,都具有独特的修辞手段。在法律英语修辞的汉译过程中,可采取舍弃、保留、转换、灵活运用等翻译策略。 Legal English is characterized by special rhetorical devices on different levels, namely, lexical, syntactical and textual. In the process of translation of legal English rhetoric, translation strategies as omission, retaining, conversion and flexible application can be adopted.
作者 戴拥军
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期95-98,共4页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 安徽工业大学青年教师科研基金项目(QS200817)
关键词 法律英语 修辞特征 翻译策略 Legal English rhetorical features translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[1]Burke,Kenneth.Rhetoric-old and New[m]∥In Martin Steinmann,Jr.(ed),New Rhetoric.New York:Scribner's Sons,1966:177.
  • 2[4]Sarcevic,Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International:1997:11.
  • 3戴拥军,张德让.词汇空缺与英语法律术语的翻译[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2004,6(4):77-80. 被引量:17

二级参考文献7

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部