摘要
法律英语无论在词法、句法,还是在篇章层面上,都具有独特的修辞手段。在法律英语修辞的汉译过程中,可采取舍弃、保留、转换、灵活运用等翻译策略。
Legal English is characterized by special rhetorical devices on different levels, namely, lexical, syntactical and textual. In the process of translation of legal English rhetoric, translation strategies as omission, retaining, conversion and flexible application can be adopted.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2008年第5期95-98,共4页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
安徽工业大学青年教师科研基金项目(QS200817)
关键词
法律英语
修辞特征
翻译策略
Legal English
rhetorical features
translation strategies